這個英語笑話把我笑的眼淚都流出來啦
用“beans(豆子)”造句
A teacher asked her students to use the word "beans" in a sentence. "My father grows beans," said one girl. "My mother cooks beans," said a boy. A third student spoke up, "We are all human beans."
一名老師讓學生們利用單詞“beans(豆子)”造句,其中一個女孩說“我爸爸種豆子”。另外一個同學說“我媽媽炒豆子”。第三名學生說“我們是人類”。
笑點是神馬?小編回答:是不是看漢語的時候。不知道笑話在講神馬!!這就是中英文的差異了,老師讓用的單詞是beans(豆子的意思),結果嘞,第三個學生呢,他將beings 和 beans 搞混了(因為發音相同啦),正確的寫法應該是human beings, 而不是human beans呀!
小編寄語:親愛的筒子們!發現了沒有,漢語和英語的語言差異是很大的!所以學習英語的時候不要用漢語來標注拼音了,好嗎?否則早晚第二則和第三則的笑話也就發生在你們的身上滴!不要在“古的毛寧”(Good morning)了,好嗎?!!
學更多地道英語關注實戰英語口語交流
微信訂閱號:practiceEnglish (長按微信號復制關注)
每日分享英語心情美文,美劇美語思維學習,地道英語口語,英語歌訓練語音語調,關注微信每日學地道英語。